Tuesday, 24th April, 2018

Try not 'battered husband' for Naashpati

26, May 2017 By shakeel ahmad

KANPUR: Let not practice terrible language for creating an awkward situation. One woman desperately excited to speak English asked for ‘destroyed husband’ in instead of uttering Naaspaati in Hindi. The fruit vendor was calmly surprised at the naming of the fruit. He was surely not selling such variety of fruit.

During his past over five years’ experience of fruits’ retailing, he had not heard the name of the strange fruit in the market from any corner of the five continents. Although he used to sell several kinds of seasonal fruits to the roadside yet this uniquely named fruit was not worth perceiving. He had not heard of it in the fruit mandi. He taxed his mind innumerable times but failed to reach any definite conclusion. As the lady was hell-bent upon English, she did not describe the novel name in the Hindi language.

Pati ka Naash vs Naash-Pati
Pati ka Naash vs Naash-Pati

Several Looking at the confused situation, other customers also tried to know the new term ‘destroyed husband.’ They also started applying their brains on the accurate meaning. It was as tough as climbing the Everest or bringing the stars from the sky or diving deep into the sea of knowledge. Someone suggested seeing its meaning on the social media sites. That woman was not opening her mouth despite requests to reveal the name in the daily dialect. She was not trying to lay focus on discernible, recognisable and comprehensible meaning. It seemed that the applied knowledge widened the precincts of the knowledge. But nothing was probing beneficial here.

As the fruit seller was standing on the roadside, the crowd of the people was getting larger. Soon the police arrived on the spot and tried intensely to go behind the hidden meaning of the woman’s intricate word. There was only one single woman among the horde of males. First, the policemen in their usual style desired to know exactness of the matter. Later they got the convolution of uncertainty over the queer word. Over fifteen minutes were passed but that resolute woman was still tongue-tied. In the meantime, someone informed her husband of the tense situation. He rushed to the spot and enquired of the matter. It is only then the woman was telling her husband everything. She pointed out that she was insisting upon the fruit “Naashpaati”, a kind of seasonal fruit. For it, she used the word destroyed husband in the English language. This was her apparent mistake, she realised later. There was a peal of laughter all around. Why have you not used your sweet desi language? She seemingly answered: She never thought of such uncertainty at her verbal style or skill whatever one may understand.